ロサンゼルスタウンがゆく!
-
サンディエゴ:自転車好き必見なコーヒーショップ Coffee Cycle Roastingサンディエゴ・パシフィックビーチ(PB)のGrand Avenueにあるコーヒーショップ☕ずっと気になっていたのでですが、やっと行けました!本格的なコーヒーは、リッチな味わいで美味しかったです✨お店の...続きを読む
-
【麺屋うるとら】激レア【シークレット・スケートボード】が当たる!父の日「せんべろ」イベント開催! 🍻🍜 ミシュランガイド掲載店「麺屋うるとら」から父の日キャンペーンのお知らせ! 🍻 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 今年の父の日は、日本でお馴染みの「せんべろ(千円で...続きを読む
-
【サンディエゴ】日本、台湾ビジネス交流会開催! Japan-Taiwan Community & Business Mixer 2026日台ビジネス交流会開催!Japan-Taiwan Community & Business Mixer 2026 このたびSDJBAは、地域コミュニティ間の交流促進を目的とした助成金を受けること...続きを読む
-
Ramen MIKからまぜそばが新登場!Ramen MIKからまぜそばが新登場! 太麺に豚肉のそぼろ、温泉卵、ニンニクと柚子風味のガーリックチリ、生姜、魚粉がトッピングされたまぜ麺✨ 実際にサンディエゴタウンスタッフも食べてきま...続きを読む
ロサンゼルスタウンがゆく! Los Angeles Town Blog
サンディエゴ:【追悼】NYテロから16年
09/11/17 15:18
2001年9月11日の米同時多発テロから16年となるのを前に、攻撃を受けて崩壊したニューヨーク(New York)の世界貿易センター(World Trade Center)ビル跡地で10日、同ビルをモチーフにしたライトアップ「追悼の光(Tribute in Light)」が夜空を照らしました。
1機目の旅客機が突っ込んだ日本時間午後9時46分に黙とうがささげられ、犠牲者1人1人の名前が読み上げられた。事件では日本人24人を含む約3000人が犠牲になり、今も遺体の身元の確認作業は続いています。
ご冥福をお祈りいたします。
***犠牲者の一人が残した詩をご紹介いたします***
『最後だとわかっていたなら・・・』
" Tomorrow Never Comes "
原作 ノーマ・コネット・マレック(Norma Cornett Marek)
(訳:佐川 睦 さん)
あなたが眠りにつくのを見るのが
最後だとわかっていたら
わたしは もっとちゃんとカバーをかけて
神様にその魂を守ってくださるように祈っただろう
あなたがドアを出て行くのを見るのが
最後だとわかっていたら
わたしは あなたを抱きしめて キスをして
そしてまたもう一度呼び寄せて 抱きしめただろう
あなたが喜びに満ちた声をあげるのを聞くのが
最後だとわかっていたら
わたしは その一部始終をビデオにとって
毎日繰り返し見ただろう
あなたは言わなくても わかってくれていたかもしれないけれど
最後だとわかっていたなら
一言だけでもいい・・・「あなたを愛してる」と
わたしは 伝えただろう
たしかにいつも明日はやってくる
でももしそれがわたしの勘違いで
今日で全てが終わるのだとしたら、
わたしは 今日
どんなにあなたを愛しているか 伝えたい
そして わたしたちは 忘れないようにしたい
若い人にも 年老いた人にも
明日は誰にも約束されていないのだということを
愛する人を抱きしめられるのは
今日が最後になるかもしれないことを
明日が来るのを待っているなら
今日でもいいはず
もし明日が来ないとしたら
あなたは今日を後悔するだろうから
微笑みや 抱擁や キスをするための
ほんのちょっとの時間を どうして惜しんだのかと
忙しさを理由に
その人の最後の願いとなってしまったことを
どうして してあげられなかったのかと
だから 今日
あなたの大切な人たちを しっかりと抱きしめよう
そして その人を愛していること
いつでも いつまでも大切な存在だということを
そっと伝えよう
「ごめんね」や「許してね」や「ありがとう」や「気にしないで」を
伝える時を持とう
そうすれば もし明日が来ないとしても
あなたは今日を後悔しないだろうから
【原文 全文】
Tomorrow Never Comes
Norma Cornett Marek
If I knew it would be the last time that I'd see you fall asleep,
I would tuck you in more tightly, and pray the Lord your soul to keep.
If I knew it would be the last time that I'd see you walk out the door,
I would give you a hug and kiss, and call you back for just one more.
If I knew it would be the last time I'd hear your voice lifted up in praise,
I would tape each word and action, and play them back throughout my days.
If I knew it would be the last time, I would spare an extra minute or two,
To stop and say "I love you,"instead of assuming you know I do.
So just in case tomorrow never comes, and today is all I get,
I'd like to say how much I love you, and I hope we never will forget.
Tomorrow is not promised to anyone, young or old alike,
And today may be the last chance you get to hold your loved one tight.
So if you're waiting for tomorrow, why not do it today?
For if tomorrow never comes, you'll surely regret the day
That you didn't take that extra time for a smile, a hug, or a kiss,
And you were too busy to grant someone, what turned out to be their one last wish.
So hold your loved ones close today and whisper in their ear
That you love them very much, and you'll always hold them dear.
Take time to say "I'm sorry,"... "Please forgive me,"... "thank you" or "it's okay".
And if tomorrow never comes, you'll have no regrets about today.
引用:
『最後だとわかっていたなら』
作 / ノーマ・コーネット・マレック
訳 / 佐川睦
音楽 / J [Junpei Tominaga]
1機目の旅客機が突っ込んだ日本時間午後9時46分に黙とうがささげられ、犠牲者1人1人の名前が読み上げられた。事件では日本人24人を含む約3000人が犠牲になり、今も遺体の身元の確認作業は続いています。
ご冥福をお祈りいたします。
***犠牲者の一人が残した詩をご紹介いたします***
『最後だとわかっていたなら・・・』
" Tomorrow Never Comes "
原作 ノーマ・コネット・マレック(Norma Cornett Marek)
(訳:佐川 睦 さん)
あなたが眠りにつくのを見るのが
最後だとわかっていたら
わたしは もっとちゃんとカバーをかけて
神様にその魂を守ってくださるように祈っただろう
あなたがドアを出て行くのを見るのが
最後だとわかっていたら
わたしは あなたを抱きしめて キスをして
そしてまたもう一度呼び寄せて 抱きしめただろう
あなたが喜びに満ちた声をあげるのを聞くのが
最後だとわかっていたら
わたしは その一部始終をビデオにとって
毎日繰り返し見ただろう
あなたは言わなくても わかってくれていたかもしれないけれど
最後だとわかっていたなら
一言だけでもいい・・・「あなたを愛してる」と
わたしは 伝えただろう
たしかにいつも明日はやってくる
でももしそれがわたしの勘違いで
今日で全てが終わるのだとしたら、
わたしは 今日
どんなにあなたを愛しているか 伝えたい
そして わたしたちは 忘れないようにしたい
若い人にも 年老いた人にも
明日は誰にも約束されていないのだということを
愛する人を抱きしめられるのは
今日が最後になるかもしれないことを
明日が来るのを待っているなら
今日でもいいはず
もし明日が来ないとしたら
あなたは今日を後悔するだろうから
微笑みや 抱擁や キスをするための
ほんのちょっとの時間を どうして惜しんだのかと
忙しさを理由に
その人の最後の願いとなってしまったことを
どうして してあげられなかったのかと
だから 今日
あなたの大切な人たちを しっかりと抱きしめよう
そして その人を愛していること
いつでも いつまでも大切な存在だということを
そっと伝えよう
「ごめんね」や「許してね」や「ありがとう」や「気にしないで」を
伝える時を持とう
そうすれば もし明日が来ないとしても
あなたは今日を後悔しないだろうから
【原文 全文】
Tomorrow Never Comes
Norma Cornett Marek
If I knew it would be the last time that I'd see you fall asleep,
I would tuck you in more tightly, and pray the Lord your soul to keep.
If I knew it would be the last time that I'd see you walk out the door,
I would give you a hug and kiss, and call you back for just one more.
If I knew it would be the last time I'd hear your voice lifted up in praise,
I would tape each word and action, and play them back throughout my days.
If I knew it would be the last time, I would spare an extra minute or two,
To stop and say "I love you,"instead of assuming you know I do.
So just in case tomorrow never comes, and today is all I get,
I'd like to say how much I love you, and I hope we never will forget.
Tomorrow is not promised to anyone, young or old alike,
And today may be the last chance you get to hold your loved one tight.
So if you're waiting for tomorrow, why not do it today?
For if tomorrow never comes, you'll surely regret the day
That you didn't take that extra time for a smile, a hug, or a kiss,
And you were too busy to grant someone, what turned out to be their one last wish.
So hold your loved ones close today and whisper in their ear
That you love them very much, and you'll always hold them dear.
Take time to say "I'm sorry,"... "Please forgive me,"... "thank you" or "it's okay".
And if tomorrow never comes, you'll have no regrets about today.
引用:
『最後だとわかっていたなら』
作 / ノーマ・コーネット・マレック
訳 / 佐川睦
音楽 / J [Junpei Tominaga]